Created with Sketch.
The Loc Show
43 minutes | May 21, 2021
Millions of songs and podcasts around the world with Spotify's Martiño Prada Díaz
Martiño Prada Díaz is the Localization Manager at Spotify, a music streaming platform that allows instant access to thousands of artists and millions of songs and podcasts across the globe.Originally from Spain and now in New York, Martiño has lived all over the world. In the States for 11 years, he moved to New York in January 2020 to start his job at Spotify. As a literature, linguistics, and movie buff, Martiño found that his location growing up was limiting to his opportunities and began to look elsewhere. His personal interest in how translation works led him to a master’s degree in Translation and Linguistics, which led to his first job as a translator in a small agency. Soon, Martiño was undertaking a Ph.D. in Translation and linguistics to further his knowledge. Having worked at GoPro, Netflix, and now Spotify, Martiño makes it a point to work for companies that make a difference to people. Martiño discusses his varied career and the challenges of localization in a rapidly growing company.[01:33] About Martiño, his background, and his extensive travel.[05:59] Martino’s beginning in the language sector.[09:15] How bad translations in video games led Martino to discover localization.[12:25] Martiño’s experience working as a translator and how it informs his current job.[14:50] How Martiño creates empowerment for his clients and his team through localization.[16:40] What draws Martiño to a company and a position.[19:05] Localization challenges at a rapidly growing company.[23:58] What content goes through the localization pipeline at Spotify.[25:50] The main challenges of increased translation volumes and how to tackle them.[30:34] Showing localization ROI.[35:40] The future of localization at Spotify, and for Martiño.
49 minutes | Mar 5, 2021
What it Takes to Start a Localization Program from Scratch (and more!) with Julio Leal
On this first co-hosted episode of The Loc Show, we sit down with fellow language enthusiast, Julio Leal.Julio drops serious knowledge on navigating the torrid seas of quality evaluation and explains why quality, in itself, is a case-by-case decision depending on content types. He also shares unique ideas on measuring success against an ever-evolving criteria (no small feat) and provides recommendations for evangelizing localization internally. Together we’ll learn how a localization manager brings value to both the company and vendors while acting as an ambassador to all departments. Whew!On this episode you will learn: What he learned from his ten year stint as Head of Global Localization at Ciena How Julio views the role of a localization manager as an ambassador to all departments A controversial take on translation quality evaluation What main challenges Julio has encountered through his storied career and how he moved past them Key takeaways from Julio’s experience working with both an LSP and working on the client side What Julio thinks about the power of video and the future of multimedia translation and localization holds for translation Jump into the Podcast[05:37] Julio’s journey in the localization industry.[10:35] How working on both the vendor and client side of localization has helped Julio in his work.[12:00] The initial challenges Julio faced when joining Ciena.[20:10] The data points that helped prove the value of localization within Ciena.[22:54] Dealing with budgetary questions regarding localization needs.[25:00] How Julio preached the value of localization efforts to the rest of his company.[28:50] The relationship between the localization team and the marketing team at Ciena.[31:46] Where should a localization team sit within a company?[34:30] How the weighting of localization criteria changes over time.[36:56] How content is evaluated and quality assured at Ciena.[42:35] Why companies need to evolve and adapt to the emerging trend of video content.Keep in touch with Julio and Smartling: Connect with Julio on LinkedIn. Follow Smartling on LinkedIn. Contact our hosts, Adrian and Gavin and learn more about Smartling.
45 minutes | Feb 12, 2021
How IHG uses machine translation with Tom Raczka
Tom Raczka is the Localization Manager from InterContinental Hotels Group, one of the largest hotel brands in the world. Born in Poland, Tom is now based in London after initially visiting to gain his MSc in localisation technology from Imperial College London around a decade ago. After studying, Tom worked as a translator and university lecturer, teaching specialized courses like English for Engineering.At IHG, Tom is part of a localization department that consults internally with stakeholders about the localization process, what technology they can utilize, and how to realize results within any given department’s budget. For Tom, a lot of his work has been in demystifying the localization process for stakeholders and introducing solutions that make translation more accessible for teams across the IHG enterprise and around the world. Tom joins us today to discuss how the perception of localization at IHG has changed over the years, the impact COVID-19 had on their processes, and how the brand successfully introduced machine translation.[02:14] About Tom and his background in the localization space.[05:18] Tom’s role at IHG and how he coordinates with his global colleagues.[08:15] The type of stakeholders Tom deals with and how they are involved in the localization process.[12:26] How internal localization questions have changed over time at IHG.[19:40] Utilizing machine translation and automation correctly.[20:55] How the pandemic has changed the processes at IHG.[24:25] Finding the positives in the pandemic.[27:45] How the lockdown accelerated plans for adopting machine translation at IHG.[30:43] About the internal learning team at IHG and the content they produce.[36:13] The future of IHG and localization.[40:40] Tom’s journey to learn Japanese.Resources and links: InterContinental Hotels Group website Connect with Tom on Linkedin Learn more about Smartling Become a guest on The Loc Show
24 minutes | Jan 29, 2021
The Loc Show’s New Co-Host: Gavin Grimes
To remain agile is to embrace change. That’s why we are pumped to announce The Loc Show’s new co-host: Gavin Grimes!You know Gavin from the Smartling Leadership team and as the VP of Language Services, but you’re about to know him in a brand new way as he pairs his brand of savvy with Adrian Cohn’s tried and true interview skills to level up The Loc Show! Gavin is stealing himself away from the Leadership team just long enough to help you become an expert in language translation management. Double the fun, double the insight! Our weekly podcast will help keep you up to date on best practices and tips on how to keep your business scalable and innovative.Press play now and level up with us!Save your spot at Smartling’s free online Global Ready Conference online April 14, 2021 11AM EST.Jump to a section[01:07] About Gavin and his background in localization.[07:37] A story about why Gavin has a yellow hard hat hanging in his home office.[10:06] How the path Gavin was on led him to Smartling.[14:10] Achieving Smartling’s goals, scaling the company, and evolving with the industry.[16:25] Gavin’s projections for the localization industry.[20:00] What Gavin’s role is going to be on the podcast.[22:04] Smartling’s upcoming Global Ready conference.What you will learn on this episode: What Gavin will bring to the table on this podcast and a bit about his background His reasons and inspiration to work in Language Services What the culture’s “insatiable appetite” for content means What inspires him to push past his comfort zone What Gavin thinks companies need to be aware of to succeed in 2021 Keep up with Gavin Grimes & Smartling:Gavin’s LinkedInSmartling’s siteSmartling’s TwitterSmartling site
44 minutes | Dec 18, 2020
Mapping translation efforts to match the business strategy with Patricia Doest of Preply
COVID has either left you with a perpetual brain fog due to lack of social interaction or has you scrambling for moments of sanity during your endlessly busy days. If you’re in the former camp, perhaps you’ve been looking to online offerings to learn a new skill to clear the fog.You’ve probably heard of Preply, the EdTech service that boasts tutors from all over the world that helps people young and old learn new languages and skills. The Loc Show is honored to have Patricia Doest, Senior Internationalization & Localization Leader of Preply and we are excited for you to hear her share how she has woven together her experiences from SpilGames and Preply to bring together Product and Marketing teams alike to set the groundwork for success.On this episode you will learn: What Preply did to optimize cost efficiency How Patricia educated her company on the importance of localization after conducting a comprehensive sweep of her own department first The way she moved the department out of its silo-like environment into an integrative space for all How Preply assessed their strategy to have the most impactful user experience How Patricia customizes content type for each project and the importance of focusing on the end user What different end users help inform, by way of quality assurance, for different businesses The way she sees building trust with users via linguistic quality Patricia’s thoughts on the state of the translation industry at large What are you waiting for? Get in on this illuminating conversation!Jump into the podcast:[02:44] About Patricia and her multicultural background.[07:51] Patricia’s involvement in the localization in video games.[11:00] What is data driven localization and how can you implement it?[17:10] How using data to optimize localization strategies can impact cost effectiveness.[21:45] Improving collaboration with other departments within Preply through data collection.[23:55] Mapping translation efforts to match the business strategy.[28:00] How content type and target audience impact the translation process.[31:00] How Patricia and her team have evolved to make the localization process smoother.[36:00] The importance of cultivating relationships and properly onboarding your translators.[38:42] Patricia’s recommendation for where to visit in Barcelona once the world re-opens.Keep in touch with Patricia, Preply, and Smartling: Visit Preply’s site, check out their complimentary lessons on their blog, watch their videos on YouTube, and follow them on Instagram to get to know them! Connect with Patricia on LinkedIn. Contact our host, Adrian Cohn, and learn more about Smartling.
38 minutes | Dec 11, 2020
Digital Transformation Retrospective with Yann Ehmann
Yann Ehmann has 20+ years of B2B, D2C, and digital experience under his belt with a famed Swiss watchmaker. You want to talk shop? He’s your man. This week on The Loc Show we sit down with Yann to learn how he has integrated a multi-channel approach to marketing and e-commerce for over 30 markets and learn firsthand how translation and localization are crucial elements in an ever-shapeshifting digital world.Yann shares his evergreen three-part process for attaining a global process that everyone, regardless of industry, can find value in: Know where you’re going Understanding the importance of collaboration and transparency Expect all potential outcomes Join us and learn from this industry all-star: What makes digital such a compelling sector of the market (hint: it has to do with the constant growth and motion) What solutions in an ever-changing industry look like and how automation helps to keep his team zipped up How Yann has centralized data and made it accessible to all parts of the team His thoughts on the speed at which content must be delivered to customers and how his team maintains agility across content types How testing and assessing the status quo is an essential best practice What he envisions for the future Press play and prepare to be wowed![03:30] How Adrian and Yann met.[04:28] Yann’s 20-year experience in creating the digital transformation at a famed Swiss watchmaker.[05:35] What is digital transformation?[06:55] The impact of digital transformation on businesses beyond technology.[09:20] How localization and translation fit in to digital transformation.[11:18] What the initial website launch in the UK taught Yann about localization and translation.[12:25] Finding automated solutions to improve the translation process.[16:40] The most important details to consider when translating copy.[22:50] The importance of creating relevant and consistent copy for your audience.[25:30] Utilizing the correct tools for localization in your business process.[26:55] The technologies at the heart of the future of digital transformation.[29:45] Mobile payment options, data protection, and regulations.[34:00] How digital transformation is shaping the next industrial revolution.Keep in touch with Yann and Smartling: Connect with Yann on LinkedIn and follow him on Twitter. Contact our host, Adrian Cohn, and learn more about Smartling.
3 minutes | Dec 4, 2020
Translation Industry Veteran Gavin Grimes Joins Smartling’s Leadership Team
Smartling's been on a tear recently. We've recently launched an integration with Yext, Episerver, Drupal 9 and updated our integration with Zendesk. But yesterday, we announced something big: the appointment of Gavin Grimes to Smartling's leadership team as Vice President of Language Services.We have some more amazing episodes of The Loc Show coming up next week.
9 minutes | Nov 27, 2020
How Vitamix launched four products in 2020 (and sold out of one product in 24 hours) with Max Loeffler
Max and his team at Vitamix demonstrated how important it is to have robust technology and translation services in place to ensure products can be launched in global markets efficiently - and to a high degree of success.Their go-to-market strategy is two fold: first, they work with distributors worldwide who sell Vitamix products in market; second, they sell directly to consumers online in specific markets, like the United States and Canada. Vitamix uses Smartling's Global Delivery Network and language translation services to provide content and product experiences for users anywhere, today.Jump into this episdode to discover how the team launched four new products in 2020, and sold out of one of them in 24 hours. And to discover new ways to measure the effectiveness of translation.Jump to a section[2:05] Learning a bit about Max’s background and how he came to work for Vitamix. [5:45] Announcing the Vitamix giveaway from Smartling.[6:49] What’s going on with Vitamix right now.[12:45] What challenges Max faces in marketing, being that the product is sold directly from Vitamix and also through third party retailers. [16:28] The workflow changes that have been made at Vitamix since working with Smartling. [18:40] Max walks us through the marketing funnel and content experience of the customer. [12:13] How Vitamix has implemented began localizing and how this improves the user experience. [29:25] Utilizing proper translation services to maintain a consistent brand voice through all the layers of complexity involved in launching in different markets.[30:45] Why putting together a brand and style guide is important to marketing. [35:24] The direct to consumer business in Canada, and the new products launched in both the US and Canada this year. [40:20] Testing the French-speaking Canadian market directly, the return on investment in doing so, and how this demonstrates the business value of translation services.[43:06] How the enhanced customer reach of Vitamix impacted media attention.[47:09] How the partnership has enabled Vitamix to focus their efforts in other areas and on other initiatives.[51:45] Q&A session.
9 minutes | Nov 27, 2020
Thanksgiving Special with Jack Welde, CEO of Smartling
Jack Welde, Co-Founder and CEO of Smartling, joins us today to talk about gratitude and giving thanks. It's our bonus episode for Thanksgiving in the United States. Dive in!
10 minutes | Nov 20, 2020
Introducing the First Translation Integration on the Yext App Directory with Steven Sorenson
Yext is the tool of choice for managing business information across websites, search engines, voice assistants, chatbots, apps, and maps. But translating the descriptions, hours, locations and relevant business data into multiple languages can quickly turn into a time-consuming headache. As the business grows, so too does this challenge. And the more information changes - which is common today - the more time you have to spend managing location data translation.Enter Steven Sorenson, Product Manager at Smartling. Steven joins us today on The Loc Show with an exciting announcement: Smartling just introduced the first-ever translation plug-in to be listed on the Yext App Directory.Smartling’s Yext integration allows users to professionally translate location data stored in the Knowledge Graph with near-zero developer involvement, zero copy and paste, and the ability to update content without friction.Why is this being featured on the show? Simple. You’re here to become an expert in all things translation and localization. Identifying ways to optimize your translation process with software automation is a key way to ensure your business can scale, and on this episode, you’ll learn about how to scale location data with zero developer involvement. Thinking like this can save you a ton of time, and your company a lot of money. Let’s jump right in.Key Moments[1:28] The inquiries customers have been providing about this integration for years - some clients own thousands of properties, and it can be difficult to keep translations in sync between systems. [2:10] Though homegrown custom solutions were always provided for customers, this integration means that this will be much easier to work with.[2:27] A little about Yext and what they do.[4:00] Why Steven specifically was brought on the show today.[4:54] The ability of Smartling and Yext clients to now leverage the translation automation that Smartling provides.[5:17] Three key points in sharing this, the first being that the ability to scale search and answer content is unparalleled now. [6:43] Companies now only needing to go to one place to get an automated solution and language translations.[6:55] Businesses updating their content all the time, and the importance of Smartling recognizing changes to listing details.[7:55] The translation process becoming automated; no longer having to track these changes across locations when any change is made.[8:58] Why this is the year to be efficient and help your business run more smoothlyConnect with Steven Sorenson on LinkedIn
35 minutes | Nov 13, 2020
Enriching the World by Enriching the Mind: Mario Pluzny, Localization Manager, Memrise
Who hasn’t tried to pick up a new language? Whether it is a lofty New Year’s resolution or simply groundwork in preparation for a trip abroad, learning a new language can be intimidating (and frustrating!).This is exactly where Memrise comes in. Their programs are steeped in a unique natural approach to learning a new language and available through a seamless app to help eager learners gain the confidence to try on a new language for size.The Loc Show is delighted to have Mario Pluzny, Localization Manager Memrise, join us this week to discuss how translation plays a major part in providing effective, quality content for their app. Press play and make sure to explore their courses and take your pick of one of the 22 languages they offer!Memrise’s ten-year-old program is known for their easy three-step approach:1. Accessing their super-smart learning engine to learn words and phrases.2. Building your ability to actually understand a new language in real-world contexts with immersive programming.3. Gaining the confidence to speak.Listen and learn how Mario’s initial interest in language and culture has helped him craft top notch internal localization processes at Memrise while maintaining a focus on the customer experience.Mario explains how Memrise has succeeded and you will also learn: How his team works to ensure quality user experience How Machine Translation impacts the services Memrise offers How working with the Marketing and Product teams in addition to freelancers shapes future updates and versions What Mario thinks about the industry community at large including problem solving, and keeping others inspired Jump to a specific segment:[01:25] About Mario, his love of linguistics, and his experience studying in Minnesota.[04:22] Mario’s experience learning about cognitive neuroscience and its relationship to linguistics.[08:14] How COVID-19 has impacted active users at Memrise.[09:10] How localization at Memrise works and where Mario fits into the process.[10:26] The culture of linguistics and learning at Memrise.[11:41] The content types that Memrise users experience.[13:30] Mario’s involvement in both product and marketing localization.[14:15] How Memrise differs form other language learning platforms.[15:11] Creating effective and educational video content.[16:30] What Mario would change in the localization process.[20:59] The benefits of working with freelance translators.[24:12] What part of the localization process keeps Mario up at night.[26:00] Competing for screen time in a healthy way.[28:10] What the localization industry should be focusing on.[30:35] How Mario helps to cultivate alignment in the localization process.
39 minutes | Nov 6, 2020
Making the Stock Market Less Intimidating with Localization: Miruna Parchirie, Localization Program Manager with BUX
We can all agree that the stock market is undeniably intimidating. But that’s exactly where BUX has found a niche European market of 2.5 million users in 9 countries. Localization Program Manager Miruna Parchirie has grown into her role alongside BUX and walks us through how they aim to make the markets accessible to customers and how user experiences drive strategy and localization.Press play to learn more!Full Description/Show NotesWe can all agree that the stock market is undeniably intimidating. But that’s exactly where BUX has found a niche European market of 2.5 million users in 9 countries. Localization Program Manager Miruna Parchirie has grown into her role alongside the start up and walks us through their three apps that aim to make the markets accessible to customers: BUX Zero BUX X BUX Crypto On this week’s episode of The Loc Show, Miruna takes us through her testing methods for translators, gives us the scoop on how BUX drives and prioritizes user experiences, shares product design requirements, and more. She lets us in on the vision of inclusion at BUX for all team members that extends to not only staff but also translators.On this episode you’ll learn: How the community within the localization industry is growing by leading professionals connecting within the field, with a focus on women banding together What Miruna does to bring localization to the forefront of all business at BUX How Miruna uses her savvy know how to localize in different markets Why BUX never relies on assumptions The importance of evaluating translation partners Keep up with BUX, Miruna Parchirie, and Smartling!Find Miruna on LinkedInVisit BUX’s siteFollow BUX on LinkedInDownload BUX’s apps: BUX Zero BUX X BUX Crypto Smartling’s site Download Smartling’s free eBook and get a free demo!
24 minutes | Oct 31, 2020
Halloween Special - 10 Spooky Localization Stories with Kate Fitzgerald
What are your localization horror stories? I'm sure you have a few in mind. In this Halloween Special, Kate Fitzgerald walks us through 10 things she's seen, learned and feared ever since she learned about translation and localization. Share your localization horror story on social and tag @smartling. We'd love to hear what keeps you up at night. This is a good one. Let's dive in.
53 minutes | Oct 30, 2020
Answers, Not Ads: Jessica Birenz of Yext Shares Importance of Accuracy Online and Successes of Partnering with Smartling
Have you ever Googled a question about a company’s hours of operations or line of products and gotten a really confusing and inaccurate answer from a random person on Reddit?Yext has come up with a way for companies to control potentially damaging incorrect information online and it’s a game changer. They are a “search experience cloud” meaning wherever people ask questions online about any facet of your business online, you have the ability to control the answers. Supreme damage control! On this episode of The Loc Show, Jessica Birenz, Director and Project Manager at Yext joins us to discuss how the six year partnership she has with Smartling has allowed her to grow the company by 15x in six years and expand in over two dozen new languages while dramatically increasing Yext’s translation volume. Join us as we discuss how Yext has evolved, what their Japanese launch looked like and how key takeaways from the launch will inform how future expansions will be shaped with these learnings. We talk about the importance of teamwork in translation, walk uphill together through the struggles and blissfully reminisce on Yexy’s astounding successes, and learn just how important it is for correct information about your business to be available to your customers without them having to dig for it. There is so much to learn and Jessica is an outstanding guest. We can’t wait to hear your thoughts!
46 minutes | Oct 23, 2020
Why hiring a localization engineer should be the first hire when building a new team with Hristina Racheva (Skyscanner)
The tourism industry has been deeply unmoored by recent travel restrictions, but Skyscanner is working hard to ensure their customers have the best experiences once the time is right and it’s safe to once again traverse our big, beautiful world.Skyscanner is best known for making travel as simple as possible by helping guests find the very best flights, hotels, and rentals via desktop and mobile app. On this episode of The Loc Show, Hristina Racheva, Head of Localization at Skyscanner, gives us a glimpse into how the localization team is carefully strategizing their next moves and working across all the departments to try and cement planning for the uncertain months ahead.Hristina is a Barcelona-based lover of travel, language, and culture. Having been born and raised in a small town in Bulgaria planted the seed of vying to see the world and she has since lived in Brussels, Frankfurt, and Dublin working as a translator before settling into localization.Let Hristina walk you through her transformation and allow yourself to travel vicariously through her stories. If you can trust anyone on the topic of travel and culture, it’s Hristina! On this episode you’ll learn: Hristina’s role at Skyscanner and how she has managed her team Details on the responsibilities of Hristina’s role and how it has been impacted recently What experiences users have within the Skyscanner app Hristina’s many disciplines and theories about localization within a company How Skyscanner is adjusting their content and strategy during COVID Upcoming projects and more! Hop in, we’re taking off![02:06] How Hristina came to work in the localization industry.[08:24] The challenges Skyscanner and similar industries have faced due to the pandemic.[09:20] The positive opportunities that the pandemic has presented.[10:53] How Skyscanner surveyed their client base to gauge travel economy recovery.[11:48] The different content types produced for the Skyscanner platform.[13:42] Creating and optimizing the localization team at Skyscanner.[16:33] Why hiring a localization engineer should be your first step in creating a team.[20:11] Positioning the benefit of localization to other departments in the company.[23:56] What happens when a new team needs localization at Skyscanner.[27:50] How translation is segmented for different languages.[30:36] Crucial metrics in localization.[34:40] The importance of culturally relevant copy.[40:15] Is translation a cost center or a profit center for businesses?[41:37] What Hristina is excited about in the future of the localization industry.Keep up with Skyscanner, Hristina, and Smartling! Hristina on LinkedIn Skyscanner’s site Skyscanner on LinkedIn Smartling’s site Download Smartling’s free eBook and get a free demo! Hristina’s talk at the Women in Tech forum organized by Kiwi.com
53 minutes | Oct 16, 2020
How Tsondue Samphel of Emory University Uses Translation to Teach Compassion Across Cultures with The Dalai Lama
Emory University’s Program Coordinator, Tsondue Samphel, joins this week’s The Loc Show to share how translation is helping him run an international (and free!) educational program, SEE Learning. This is a stand out episode not only because Tsondue discloses what meeting His Holiness has been like (on several occasions), but the conversation elevates to touch upon creating real meaning in life for future generations: something we can all get behind during these divisive times. SEE Learning is an academic collaboration between Emory University and His Holiness the Dalai Lama that aims to give students (K-12) the necessary tools to develop emotionally, socially, and ethically. SEE provides programming that helps children cultivate the skills necessary to have a meaningful life and to help young people flourish and improve their overall well being.Join us as Tsondue shares the vision of SEE, his experiences coming to the U.S., and how he uses translation to knit cultures together by serving over 30 countries. On this episode you’ll learn: Tsondue’s tale of arriving at Emory University’s Center of Contemplative Sciences and Compassion-based Ethics, experiencing culture shock as the only Tibetan person, and earning his BS in Physics How Tsondue settled into his role as an International Program Coordinator for the SEE Learning division How the Emory University community softened Tsondue’s landing in the U.S. from India About the Dalai Lama’s role in the curriculum and the goals of the program as a whole About the free SEE 101 Online training course available on Emory’s site that is accessible in over 145 countries Jump into the hot topics![3:08] Tsondue on his role at Emory as an International Program Coordinator for SEE Learning[5:07] The challenges Tsondue faced when he moved from India to the U.S. for his schooling and how he managed the massive cultural and emotional shifts[7:33] Background on the SEE Learning program and how translation plays a part of (social and emotional ethical learning is the program name)[10:58] Tsondue on his numerous run-ins with His Holiness the Dalai Lama, a proponent for pushing the need for holistic education[15:55] What responsibilities Tsondue had on his plate when he first joined the program about two years ago[17:36] Landscape of the content that requires translation to over 30 locales [21:55] How Tsondue and Smartling began working together [22:35] Different types of content within the SEE program [28:50] The translation process for the site and for SEE 101 program materials[30:54] Challenges Tsondue has had to overcome when translating content into different languages [34:48] How the team manages elements of localization [44:23] What Tsondue is most excited forKeep Up with Tsondue, Emory, and Smartling!Tsondue on LinkedInEmory University on LinkedInGlobal launch of SEE Learning Smartling’s site
45 minutes | Oct 9, 2020
Building Out Fornite’s Localization Team with Carlos Almeida, Sr Localization Manager at Epic Games
We’re all trying to survive 2020. Some go toe to toe in the boardroom, some fight and thrive through online platforms and video games, and some do it all. Carlos is one of the latter people.Carlos Almeida is the Senior Localization Manager at Epic Games, the company best known for their notorious and award-winning game, Fortnite. The battle royale video game has captured the attention of gamers across the globe. Epic is also known for the Unreal Engine, the world’s most open and advanced real-time 3D creation tool. The survival-action video game appeals to both kids and adults alike and requires collaboration and teamwork to succeed. Players can carve out their own solo path and create layers of experiences on their own and/or come together with other gamers to delve deeper into the always-growing forum.On this episode of The Loc Show, Carlos shares how he has mapped out his career much like players map out their domains in Fortnite: by expertly crafting paths with intention and strategizing thorough collaboration.Join us as he takes us through his ever-changing role at Epic Games, discusses his challenges and successes, and gives us tips for how to stay steady while navigating the churning waters of localization. Hit play for entertainment and information- Carlos is a winner in both worlds! How Carlos turned his love of language, travel, and video games into a successful career at Epic Games How Carlos leveled up from Geek Squad to managing all localization for Epic Games and Unreal Engine, one of the most used game development tool kits in the world How Carlos tackles operations and continuously adapts to keep his team on top of all the localization needs for a rapidly evolving brand What urgent language translation support structures look like at Epic Games Words of wisdom for putting localization in the forefront of strategic planning How Carlos is working towards generating informational reports and hearing more from the Fortnite community Press play for the hot spots![2:53] The only two English words Carlos knew when he arrived in the U.S. from Brazil at the age of 18 [3:53] How Carlos impressively took command of the English language[5:02] The events that lead Carlos into the world of localization [7:04] What happened when Carlos applied to a random job ad for Blizzard Entertainment [8:45] How his life changed after having a two year conversation with a former manager [11:35] Carlo’s thoughts on Epic Games’ brand [13:40] Plot and purpose of Fortnite[15:32] Scope of Carlos’ work and his team’s responsibilities [17:07] What devices support Fortnite[18:05] Carlos on his “very vertical process” of localization at Epic Games and how the team manages thousands of strings every week[20:00] The “waterfall process” [28:06] Differences in localization processes from company to company [32:32] Improvements Carlos has witnessed at Epic Games and how he speaks about localization internally to the development teams[34:59] How the feedback loop looks like at Epic Games and what he looks forward to by way of supportKeep Up with Carlos Almeida and Epic Games!Carlos on LinkedInCarlos’ Twitter Epic Games on LinkedInEpic’s siteSmartling’s siteContact our host Adrian Cohn
47 minutes | Oct 2, 2020
Don’t Stop Retreivin’: Jordanna Ber on Acquisition, Localization, and Nationalization for Renowned International Pet Sitting Company, Rover
The pet industry is a dog-eat-dog world, and Jordanna Ber knows all about it. Jordanna works at Rover, the international company known for providing 5-star pet sitters and dog walkers in over eight European markets. She leads up the localization team and has been with the company since they acquired the organization she previously worked for, Dog Buddy, in October of 2018. On this grrrific episode of The Loc Show, she introduces her very well-traveled pup and explains how her professional intention of becoming wholly well-rounded landed her permanently in Barcelona. Jordanna fills us in on what localization and translation projects look like when a company is internationally acquired, and shares with us the importance of placing translation at the forefront of all corporate planning.On this episode we will touch on: How neither she nor her partner knew any Spanish when they moved to Spain Raising brand awareness in Europe for an industry that is already flourishing in the U.S. How her “scrappy marketing” team organized care for 2,000 dogs in under two weeks (woof) Examples of localization and translation hiccups that had to be navigated when infiltrating different locales How she organized her team to recode the base that took engineers seven years to create and how she had to configure all currency, data formats, placeholders to their specific locale requirements Press play and learn all about Jordanna Ber and Rover!On this episode you will learn: What Jordanna thinks of Barcelona as she was raised in Toronto How she transitioned from working with Dog Buddy to Rover When Jordanna and her team organized 2,000 pet sitters for an event with two weeks notice The reality of company acquisition and how it impacts internationalization, localization, and translation Jordanna’s thoughts on the “translation first” approach to projects Interesting linguistic differences when localizing animal linguistics How she organized a team to rewrite the site coding that The importance of the right fit when it comes to team members Jump into the hot topics![3:18] Jordanna’s path to permanently landing in Barcelona [7:05] Where Jordanna works and how she got there[9:04] Competitive landscape at Dog Buddy (was in 6-7 markets) in 2017 and what the value proposition that Dog Buddy took to market[12:44] How Jordanna’s first team of “scrappy” marketers found pet sitters for 2,000 dogs with a couple of weeks notice[13:53] What translation support looked like in the early days of Jordanna’s career at Dog Buddy[16:25] What Jordanna concentrated on most and experienced when Dog Buddy was acquired by Rover[19:10] What realities hit when Jordanna was put in charge of all localization at Rover and what she realized about the role[21:06] How Jordanna navigated a specific Dutch localization question to avoid calling clients of Rover a swear word when they meant to convey the company’s tagline of “The Dog People”[27:38] What Jordanna learned and how she implemented very quick changes after Rover’s acquisition[32:50] Jordanna’s thoughts about translation first in the planning process[34:25] Language translation and revenue within the industry[37:45] SEO and keyword research frequency at RoverKeep Up with Jordanna and Smartling!Jordanna Ber’s LinkedInRover’s siteRover’s TwitterRover’s LinkedIn
10 minutes | Sep 25, 2020
Keeping connected in 2020 with Katie Adler
Without the ability to connect at events around the world in 2020, Katie Adler, Smartling's marketing manager, had to redefine what it means to establish a sense of community for the localization industry. Katie shares how she pivoted and what events you should sign up for in the coming weeks to be part of the localization community.The events include How Lyft Scaled Content for 8 Languages with Zak Haitkin (Lyft) and Contentfu, and How to translate and localize multiple content types with Brandon Fiegoli (Butterfly Network).We're adding events every week. Register today at smartling.com/globalready. And if you'd like to be featured on the loc show, send us an email at email@example.comSee you next week!
33 minutes | Sep 18, 2020
Industry Rising Star Clysree Brown Raises the Bar for New Grads as a Localization Project Manager and Translator
Many translation professionals can pinpoint a specific time or place that set them on the path to translation. Industry newbie Clysree Brown is no exception, but what makes her story different is that her time is now.Clysree is a recent graduate of the 2020 Graduate Studies in Interpreting and Translation (GSIT) program at University of Maryland College. As a D.C. native, she searched for ways to help underserved communities in her area access healthy foods and joined forces with D.C. Greens. Since then, Clysree has earned both her Undergraduate in Spanish Language and Literature from Howard University and a Masters in Translation and Localization in Project Management from UMC. On this episode, Clyrsee discusses how she was able to go way beyond the fundamentals as she worked through her schooling and shares how focusing on the art of writing, and even mathematics, were a part of her training. Join us and hear her rationale for taking the leap into localization from translation and interpreting. If you’re a recent graduate or just want to know how the rising stars of localization are climbing the ranks these days, press play!On this episode you will learn: How coming of age in D.C. shaped Clysree’s career path. Clysree’s work with D.C. Greens and how it impacted her profession. Education for modern translators and interpreters and all it entails. Clysree’s experience as she worked through her Graduate Studies in Interpreting and Translation (GSIT) program. More about Cylsree’s decision to move from translation and interpreting to localization. Keep Up with Clysree and Smartling!Clysree Brown’s LinkedInSmartling’s siteGet a Smartling demoFull Transcript *that almost certainly has typos* (forgive us!)Announcer:You're listening to The Loc Show presented by Smartling.Adrian Cohn:Hello everyone and welcome back to The Loc Show. I'm your host Adrian cone with Smartling It's great to have you back here. We made this show for a couple of reasons. Number one, we want you to become an expert in translation and localization. So every week we are bringing you interviews with people who have done some pretty incredible things at companies like FedEx, and GoCardless, and King and Procore. It's been so much fun doing this show. Today, we have a really interesting guest because she has not quite yet cracked into the localization space in her post-graduate life. Her name is Clysree Brown. She is unbelievable. I think this interview is just going to give you such an awesome background on who she is and what she's learned. And frankly, I learned a lot because I didn't realize that there was a master's program for Translation and Localization Project Management. So hey, I hope you enjoy the episode. A massive shout out and thank you to Clysree for being on the show. Let's get right to it. Hey Clysree welcome to The Loc Show how are you?Clysree Brown:Hi, Adrian. I'm doing fine. How are you?Adrian Cohn:I'm doing great. It's so nice to sit down with you. We've just been chatting for a few minutes getting to know one another. It's Tuesday evening, it's five o'clock. We've both had long days in the office but I'm still quite excited about what we have to talk about today. Because you are someone who we're bringing onto the show that is new to the industry simply because you are younger and you have just come out of a series of higher education and I'm really looking forward to hearing about what your perspectives are and where you're at in this journey. And yeah, I'm excited to dive into everything. So maybe we should just start a little bit with what's your background? Where are you from?Clysree Brown:Okay, so for a little background on me I grew up in Washington D.C. in southeast.Adrian Cohn:Which town? Is it southeast the town?Clysree Brown:No, southeast Washington D.C. because the city is broken up into four quadrants.Adrian Cohn:Sure. Okay. So, if I pull up Google maps and I look, because I know Georgetown is on the west side, right?Clysree Brown:Northwest.Adrian Cohn:Northwest okay. So I'm on the complete wrong side. All right. Keep talking. I'm going to look at the map.Clysree Brown:Yeah so four different quadrants of the city and I grew up in southeast and southeast DC it has a bit of a reputation of being the part where most of the poor people live and admittedly I did see people around me grow up poor but I personally didn't grow up poor. It's been something that I realize is... I guess the way that I should say this is that I realize that I have privilege and I think that it's my duty as a person who has privilege to like give back. So that's why I've always managed to find ways to give back even through my career for example is what inspired me to become a medical interpreter and even help out with food access with D.C. Greens because I have helped out in southeast around the Eastern Market area where they would give out the checks for D.C. Greens for people to get healthy fruits and vegetables. And I've also done work in Columbia Heights too at their food market and Columbia Heights is where they have a larger amount of the Latino population and some of the Mandarin speaking population of the city.Adrian Cohn:You said that you realized that you had privilege. Is that the word that you used?Clysree Brown:Yeah.Adrian Cohn:When did you first realize that? What was the moment in your life where you're like, "All right, I've got an advantage here."Clysree Brown:It will come to me in several little moments in my life. It's like that thing that I just read it last night in Michelle Obama's book Becoming. She said, "We were similar but of two different worlds." So a way of explaining that would be like if I'm just going to the Metro before COVID someone will come up to me and then we'd have a conversation and this person will be about my age and we might get off at the same stop. And then they're like, "So, where are you from?" And that's when I was like, "I'm from around here. I live not too far from here." And they would be like, "Really? You don't seem like it."Clysree Brown:And I never really knew how to necessarily take that growing up but I mean in a way it did make a lot of sense because I never went to public school in D.C. I always went to private schools and then for high school I went to a Catholic school out in Maryland. So it was that thing where I know that my mom wanted to give me the best education, the best chance in life so that's why I did go to private schools. But if you actually go to a certain public schools though you do have a good shot in D.C. but in order to get into a good public school unfortunately there's a lottery system that you've got to go through. So, unfortunately not every kid has access to the best of the best education.Adrian Cohn:How did you take on this privilege when you were in... It sounds like you realized this when you were in your teens if you're traveling on the Metro. How did you onboard all of this? And you talked a little bit about the volunteer experiences you had but how did you channel the energy and what were some of the first things that you did?Clysree Brown:Some of the first things I did actually was just take a good solid look at my life. Because sometimes when you're living your life so closely you don't stop and look around and think like, "Hey, I'm a little bit different." And it was that moment where I realized that yeah I was different and it was time to just actually put it to words. So when I did take into account I was like, "Yeah I did go to private school my whole life and that my mom is financially stable." Then I realized that, "Okay yeah, I do have the privilege of knowing that I will be taken care of financially and then education ways." So I decided that it was definitely important to start looking for ways to give back.Clysree Brown:And fast forward to when I was in college and we had our capstone project which was our project that we had to do in conjunction with a paper so that we could graduate I decided to tackle the problem with food access in Washington, D.C. Because Washington D.C. is a food desert and that means that there aren't too many grocery stores that are accessible to the people who need them the most. So, they'll usually settle on unhealthy options and that's why the organization that I volunteered with, D.C. Greens, they would hand out checks at farmer's markets so that families could afford healthy fruits and vegetables.Adrian Cohn:Wow. So fast forward to now, I mean you've come quite a long way. Tell us a little bit about where you are now in terms of your career and some of the achievements that you've had to date.Clysree Brown:So in terms of my career I've just graduated. I'm a May, 2020 graduate from the Graduate Studies in Interpreting and Translation program, or GSIT, from the University of Maryland, College Park.Adrian Cohn:Congratulations.Clysree Brown:Thank you.Adrian Cohn:You are newly minted. And before the University of Maryland you also were at Howard University.Clysree Brown:Yup.Adrian Cohn:So tell us a little bit about your trajectory in higher education.Clysree Brown:You mean more so how I chose my career path that led me to localization or in general?Adrian Cohn:Well, I understand that Howard University had a pretty substantial impression on your life. It helped to provide you with some identity. Tell us more about that.Clysree Brown:Oh, so particularly about Howard University it's a HBCU so it's a Historically Black College or University. I want to say that it's something that's hard to put into words and you have to live it to know it but it's such a great feeling knowing that you can be around a bunch of people who you identify with and you can learn your history and culture a lot deeper than you did in school. And that for me was just something that I will always remember and cherish. So, Howard University did have a lot to do with me finding pride in being Afro-American because beforehand it was simply like it was just a fact of life. And then afterwards, after being at Howard, it felt like something to definitely take deep pride in.Adrian Cohn:Wow. Do you still have good friends from Howard?Clysree Brown:I do. I still hang out with a few of my Howard friends.Adrian Cohn:That's cool. Yeah. I've been out of school now for a little bit and my friends are all over the country which is really hard. I have a friend in California, a friend in Oregon, friends in Tennessee, probably a couple in New York, but they're spread out. And it's really hard to see everybody, obviously things like Zoom or FaceTime and text messaging helps keep us together but it's not the same as having the ability to go down the hallway. I remember my college years, I remember them and I remember them fondly.Clysree Brown:Yeah. And luckily for me a few of my friends still do live in this area. Some of them did go back to where they were from though.Adrian Cohn:And so, it was at some point when you were at Howard that you went to a conference and started to do some interpretation work?Clysree Brown:So, at Howard University they had this interpretation program and I did three semesters there. And every year there would be a field trip, not every year but I mean every semester there would be a field trip and they would take us to the African Union Mission in Georgetown and we'd have a chance to show the ambassador our interpretation skills. And it was a very nice thing to do because we would be able to go into a real interpretation booth and use the equipment and I thought that was really cool.Adrian Cohn:I love doing field work. It definitely makes me feel alive so I can see you doing this right now and that's a nice picture that I have. So was the real beginning into your interest in the field of language and the possibility of what you might be able to do in terms of a longterm career in the field of communication and language and translation?Clysree Brown:Well, I would say that my interest in language went a little bit further back because in high school I was always in honors Spanish. So I decided since that [inaudible 00:13:17] were my highest grades I was like, "Why not become a Spanish major and a photography minor?" I mean, I eventually became an English minor but I decided that I wanted to be a Spanish major because it felt like it just made the most sense to me. But I was not really thinking too far ahead as to how would that necessarily help or benefit me further on. And then later I started looking through the course catalog the semester, I think it was second semester of my sophomore year and I saw interpretation was going to be offered. So I was just like, "Why not just dive in and take it?"Clysree Brown:So I just didn't really know too much about the whole language services industry so I was like, "Okay interpretation, maybe I want to be an interpreter." So, I did three semesters of that. It was very fun. I definitely bonded with my professor Dr. [inaudible 00:14:12] She's amazing. And after that I was talking to the head of the department of world languages and cultures, which my major is listed under, and she told me about the University of Maryland GSIT program and she said, "I think that if you really want to be an interpreter you should go to GSIT." So that's when I applied. And I applied to GSIT originally wanting to be an interpreter but they got back to me and said they liked my translations better and they thought that I should really foster that. So, I went in on the translation track.Adrian Cohn:Tell us a little bit more about the GSIT program because I'm not sure how many folks who are listening have heard about it.Clysree Brown:Well, the GSIT program, or Graduate Studies in Interpreting and Translation program, was founded around 2016 by Dr. David B. Sawyer and he actually is still one of the professors in the program. He is a very great professor. He has for over 10 years been the chief of European languages branch of interpretation at the state department. And he's a very good source of information. He shows us the ins and outs of this industry that I wouldn't have even guessed were there. And I just say that you have to actually be in class to experience it because he really goes in depth. He leaves nothing unanswered.Adrian Cohn:Wow. You sound excited about the leadership that he brought to this program.Clysree Brown:YupAdrian Cohn:So, give us details. What was the makeup of the class and what interests did other classmates of yours have? Tell us more about the program and the people.Clysree Brown:So the people in the program, there were about 15 in my cohort. Some of them were diplomats, some had already been translators for about 10 years and decided to get their masters then, some had been removed from or graduated from undergrad and were just deciding to come back for their master's. What else? Oh, and there was one person who was actually a former teacher in high school well a former high school teacher.Adrian Cohn:That's a pretty wide range of people who were in your group. You may even have just labeled 15 categories and there were 15 people in the class. When you say cohort, do you mean that was the number of people who graduated the year that you were there or the two years rather? Okay. That's an intimate program so it gives you a lot of opportunity to get to know the people.Clysree Brown:Definitely.Adrian Cohn:What were some of the classes like? What were the titles of the classes?Clysree Brown:So we have some courses in public speaking, translation for specific markets, translation for specific domains. And then we had intensive writing both directions. Because this program they definitely focus on if you're on a translation track they'll definitely focus on translation and the whole art of it and writing, just simply writing in both languages or if you're doing three tracks in all three languages. Because it's really critical to just separate translation and writing at a certain point because sometimes it's easy to get distracted by the fact of translating that you just get sloppy with the art form of writing. So, it's something that the program is really good at.Adrian Cohn:Awesome. So, you said that you had one class that was called How to Translate in Different Markets, what'd you learn?Clysree Brown:So for a translation into specific markets we learned certain phrasing that is appropriate for certain times. So for example, if we are doing an advertisement versus the language that we would use for doing a treaty or even a recipe book. So we learned how to translate a variety of texts.Adrian Cohn:So it was how to effectively translate different types of content in a particular market?Clysree Brown:Yep. And there was one course where we spoke about translation theory or I think it was maybe two or three courses where we talked about different translation theories but the translation for specific markets it was definitely hands on. So it was like every class we had to turn in an assignment that was an actual translation. So I think that they're very thorough with making sure that you understand the heart of the translation itself as well as actually giving you a chance to really apply yourself. Because sometimes it could be a thing where you focus so much on learning about doing it that you don't end up doing it but this program gives you an ample opportunity to just learn it as well as do it.Adrian Cohn:So could it be that one of your homework assignments would be, "Take this recipe and translate it into Spanish for Spain, see ya Monday." Would that be one of the assignments?Clysree Brown:Yeah, that definitely would be something that would be one of the assignments.Adrian Cohn:So what was the training to help you be successful? Because I know that I definitely had some professors who just gave you homework and didn't really care if you did well. I hate to admit it but I think that's true. But I had most of my professors were just so deeply invested in my success and they would provide great training in the classes that teed me up for a really good assignment that would be due the next week for example. What were some of the lessons that your professors imparted upon you that stood out that were helping you to complete assignments well or that you feel have shaped who you are today?Clysree Brown:Well I mean, one of the best pieces of advice one of my translation teachers gave me was to actually think about it or it might start sounding like translaterese where it's just like a person who's a native speaker will look at that and say, "That works but it's a little awkward." Versus something that sounds like it was actually written in that language. So, taking a moment and really thinking about it. And then with my translation technology course one thing that one of the professors said to me that stood out was, "Master technology before it masters you." So, that means make sure that you definitely say on top of new technology that's coming out and don't be afraid of technology. See technology as your friend because you will just have to either adapt or simply be replaced.Adrian Cohn:Right. So I mean, the degree was Translation and Localization Project Management. Clearly you had classes in translation. You had, Let's make sure you are effective at translating content and you understand the differences between different content types. You had a technology class that presumably was giving you some insight and visibility into what the technologies are and how to use them. Tell us a little bit about the localization project management side. What did you learn about localization project management from this course, from this degree?Clysree Brown:So there were two courses in localization that stood out to me, Localization Business Fundamentals and Localization Project Management. So, with the business fundamentals we were playing a game and we were pretending at certain points to be an SLV, an ROV, MLV, client side, buyer side. We were just trying it all and even coming up with budgets and assigning certain people in our team's roles such as the DTP specialists or the person who is the head of the company. And it was just fun to see all the different sides of this and how complex it all really is. Because first coming in especially because I didn't know much about localization or the translation industry before coming into this program I just thought that it was just interpreter, translator, simple, but I saw in the Localization Business Fundamentals Course that there was a lot more to it. And I felt like it was really in depth especially for it to just be fundamentals. But I think that it was very eyeopening and very amazing.Adrian Cohn:So, what were some of the things that you learned about in the field of localization project management that stood out to you as being so in depth that surprised you?Clysree Brown:Well, I found out because we got really deep into math and I didn't expect to really go into math again. Because admittedly math is not one of my favorite subjects even though I am striving to get better at it. But I was just really surprised at all the complicated formulas that we were getting. I was like, "Wow, this feels like we're living a real life algebra problem."Adrian Cohn:So what was the math? What was the problem to solve?Clysree Brown:Okay. So one day our professor pulled up a website and it was random. It was some website that sold mostly ties and handkerchiefs and he was just like, "So extrapolate how much you're going to charge to just localize all this content. And I was just like, "What?" I'm not just looking at it like this whole webpage and I'm just like, "Where do I even start? Am I doing word count? Am I counting images? I don't even know." But it was something where he was just like he wanted us to just really get creative and think out of the box.Adrian Cohn:Yeah. That's a cool problems to solve. How did you solve it? What did you do?Clysree Brown:It was like luckily we had a person on our team who was already in the translation and localization industry. So he came up with I can't remember in detail what he did but he came up with his own way of solving it. And then that's when he gave us the rest of the group members the equation that we were going to work on and then we solved it.Adrian Cohn:Yeah. I love the problem because it's actually a real life problem it's not just a fake one and you've said a few times already that the program was meaningful, it had real world scenarios that you had to solve. And we get questions at Smartling every day of like, "What is it going to cost?" And then our response is, "Well, how much content do you have?" And they're like, "Well, we don't know." I mean sometimes that's what happens. Other times it's as simple as the customer providing us with a file and then we can immediately tell them how many words it is and what the fuzzy match will be and how they'll save money doing these five things. So, you can use technology to help solve that problem but I think it's cool that they gamed that out in your master's program.Clysree Brown:That's definitely true and within the last year of the program I actually switched over from being a translation concentration or major to localization.Adrian Cohn:Why'd you make the leap?Clysree Brown:Well, because I had a feeling that localization would be another challenge for me because I did like translation a lot but I felt like I was having some sort of mastery over it. Because I don't really think that I could ever have full mastery over translation because a side note I am a creative story writer. So I do write short stories and stuff so I never believe that there's any such thing as a perfect story. So I always strive to write better stories and stuff. So I don't ever think I could fully master translation but I felt like I was having a level of mastery that I was comfortable with. So I decided to tackle localization because I decided why not. Because during this program I've done interpreting, conference interpreting, community interpreting when I was a medical interpreter for about seven months as my practicum. And then I did translation in this program so I decided why not branch out and do localization because it felt adventurous and I felt like I could do it.Adrian Cohn:That's good reasons. I think it is an adventurous discipline. I certainly had the great pleasure of speaking to and working with many people who are in localization and the responsibility set varies so much from company to company. In large organizations with thousands and thousands of people there may be large teams of localization managers maybe that are dedicated to specific countries. And then in small companies or companies that are newer to translation maybe it's a person's halftime job. And I think that spectrum is really quite interesting and challenging for people to navigate whether they are on the client side or the customer side, sorry the vendor side. And I think you've pinpointed some interesting takeaways there.Adrian Cohn:What are you hoping to do next? You've got your undergraduate degree in Spanish language and literature from Howard. You have a master's degree in Translation and Localization Project Management. Where do you see yourself next? What are you trying to achieve now?Clysree Brown:Well, I would like to get a junior project manager position or a quality assurance position because I feel like I have an eye for attention to detail and I think that project management is something that is definitely very stable. And I am a well organized person so I think that global project manager would suit me.Adrian Cohn:Well, you guys heard it here first, Clysree is ready and willing and able. And I think that if there's anything I've learned on today's call, Clysree, it's that you are one bright star, a rising star in the industry. You're super awesome to hop on the podcast with me. You've been following SmartLink for a number of months now. I've seen your name pop up in our events that we've had and you and I have had some dialogue on LinkedIn and in email. And you come across as someone who is incredibly intelligent and someone who's accomplished a lot in your short life.Clysree Brown:Well, thank you so much and I hope that I'm going to accomplish a lot more because already I have as you said accomplished so much.Adrian Cohn:Well, you've got plenty of time and use it wisely and use it in good health.Clysree Brown:Thank you.Adrian Cohn:Thank you. Thank you. Thank you Clysree Brown for being on The Loc Show. I thoroughly enjoyed this conversation. You are going places. Everybody take note. Find her on LinkedIn, make a connection with her. She is an awesome rising star. Thank you also for listening to The Loc Show. This show has been so much fun to produce and if you are learning from it, if you're enjoying it, do me one small favor, it would make my day, head on over to the podcast player and give this show a six star review. And if you're so inclined leave a comment. If you'd like to be featured on The Loc Show send me an email, firstname.lastname@example.org. See you next time.
Terms of Service
Do Not Sell My Personal Information
© Stitcher 2021