Created with Sketch.
Subject to Interpretation
56 minutes | Jun 11, 2021
Rachel Herring On Academic Interpreter Research 
'Subject To Interpretation' is a weekly podcast that deep dives into the topics that matter to interpreters.🎙 Hosted by Maria Ceballos WallisThis week we speak with Rachel Herring about academic research on the act of interpretation. Rachel E. Herring holds an M.A. in Translation and Interpreting from the Monterey Institute of International Studies, a Masters of Advanced Studies in Interpreter Training from the University of Geneva (Switzerland), and a PhD in Interpreting from the University of Geneva. She is currently the Director of the Translation and Interpreting Program at Century College (Minnesota) and works as an interpreter at Children's Minnesota. She has presented on interpreting and interpreter training in a variety of venues, both nationally and internationally. Her academic work centers on cognitive processes, skill acquisition, and expertise in dialogue interpreting.
30 minutes | Jun 4, 2021
Arianna Aguilar on Mental Health Interpreting [EP 53]
'Subject To Interpretation' is a weekly podcast that deep dives into the topics that matter to interpreters.🎙 Hosted by Maria Ceballos WallisThis week we speak with Arianna Aguilar on Mental Health InterpretingArianna graduated in 2000 in Western New York with a communication and graphic arts degree. She honed her interpreting skills through hands-on experience and training in the mental health, education, legal, and child care fields. She currently is a Master Certified Court Interpreter for North Carolina, and is also a Certified Medical Interpreter. Past experiences include working as a Staff Interpreter for the 11th District of North Carolina, the Federal Public Defender's office and the Johnston County Mental Health Department as an interpreter and consultant. She also has experience in presenting at conferences, including NAJIT and ATA. Arianna is currently an editor/writer for NAJIT's publication Proteus, and was Editor-in-Chief from 2017 to 2019. She also published a book, Mental Health Interpreting: Unique Challenges, Practical Solutions, which is available on Amazon.
48 minutes | May 28, 2021
Natalya Mytareva On CCHI's Critical Incident Reports and Medical Interpreter Discourse 
'Subject To Interpretation' is a weekly podcast that deep dives into the topics that matter to interpreters.🎙 Hosted by Maria Ceballos WallisThis week we speak with Natalya Mytareva on CCHI's Critical Incident Reports and Channels for Interpreter DiscourseNatalya Mytareva, M.A., CoreCHI™, is Executive Director and one of the founding Commissioners of the Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI), a U.S. 501(c)6 organization whose mission is to develop and administer national certification programs for healthcare interpreters. Her duties at CCHI include coordination of the Commission’s business operations, public relations, and communication with stakeholders as well as test development and content management of CCHI exams. CCHI is a virtually operated organization since its inception in 2009, with legal HQ in Washington, DC, and staff telecommuting from across the U.S. Natalya also serves as Administrative Commissioner of the National Commission for Certifying Agencies (NCCA), the authority on accreditation standards for professional certification programs in the U.S. In 2000-2013, Natalya was Communications Director and Refugee Services Director at the International Institute of Akron, a non-profit refugee resettlement agency in Ohio. At the local and state levels, she engaged in advocating for and ensuring that immigrant and refugee populations receive culturally appropriate services from healthcare, law enforcement, and social services agencies. Additionally, she developed and taught several academic, workforce development and continuing education courses for healthcare and court interpreters, including being an adjunct faculty at Kent State University (OH). Prior to moving to the U.S., Natalya was a senior, tenured instructor at Volgograd State University (VSU, Russia) teaching interpretation, translation, and linguistics courses in 1991-1996. She earned her combined BA/MA degree in Philology and Teaching English as a Foreign Language from VSU. Natalya works from her home office in Green, OH.
40 minutes | May 21, 2021
Esther M. Hermida on the AB5 Legislation and Lobbying vs Advocacy 
'Subject To Interpretation' is a weekly podcast that deep dives into the topics that matter to interpreters.🎙 Hosted by Maria Ceballos WallisThis week we speak with Esther M. Hermida about the AB5 LegislationEsther M. Hermida is a freelance certified Spanish interpreter. She is certified by the state of California and the US District Court (federal court). She has over 27 years of experience in different areas of interpreting including, legal, corporate, conferences, simulcast, dialect coaching, language consultant, script translations, and voice-over. She founded her own company, GeoLingua, Inc. Esther is an advocate of the profession and believes that we all have a responsibility to protect and improve our profession. She’s active in professional forums, and mentors many newly certified interpreters.
28 minutes | Mar 26, 2021
Barrie J. Roberts On Dispute Resolution and Mediation [EP 50]
'Subject To Interpretation' is a weekly podcast that deep dives into the topics that matter to interpreters.🎙 Hosted by Maria Ceballos WallisThis week we speak with Barrie J. Roberts on mediation. Barrie J. Roberts has worked as the Alternative Dispute Resolution (ADR) Administrator for two southern California Superior Courts, working with judges, court staff, attorneys, neutrals and community mediation organizations to provide high-quality alternatives to trial. She is the co-creator, along with Maria Ceballos-Wallis and Marjory Bancroft (Cross-Cultural Communications) of Foundations in Conflict Resolution and ADR for Interpreters, the first online training of its kind to provide ADR training for interpreters. Barrie also created “Mediation as a Second Language” (MSL) courses to combine ADR and ESL for international students at UC Berkeley. Her publications include Conflict Resolution Training for the Classroom: What Every ESL Teacher Needs to Know, University of Michigan Press, E-Book Single (2020). Before ADR, Barrie was a staff attorney with Legal Services of Northern California, Inc.
48 minutes | Mar 3, 2021
Giovanna Lester on Marketing for Freelance Translators and Interpreters [Ep 49]
'Subject To Interpretation' is a weekly podcast that deep dives into the topics that matter to interpreters.🎙 Hosted by Maria Ceballos WallisThis week we speak with Giovanna Lester on her marketing advice for freelance translators and interpreters. Giovanna (Gio) Lester has been a mentor for both the American Translators Association and Abrates, the Brazilian ATA counterpart. Those she had the honor and pleasure of guiding have gone on to make professional and career changes, strengthening their resolve and/or skills, helping them identify and seek extra training. Some of her mentees have gone on to become workshop leaders, create and implement career growth paths, change their specializations, discover new interests. While president of two Florida ATA Chapters, Gio was involved in providing training through workshops she led and bringing outside speakers. Gauging membership interest, market needs and desired subjects became a natural process that lead to identifying solutions and possible professional shifts. For our latest updates sign up for the newsletter or follow us on Facebook:https://www.facebook.com/delamorainst...https://delamorainterpretertraining.a...
39 minutes | Feb 19, 2021
Janis Palma on Legal Interpreting EP 
'Subject To Interpretation' is a weekly podcast that deep dives into the topics that matter to interpreters.🎙 Hosted by Maria Ceballos WallisThis week we speak with Janis Palma on her career as a legal interpreterJanis Palma has been a federally certified English-Spanish judiciary interpreter since 1981. Her experience includes conference work in the private sector and seminar interpreting for the U.S. State Department. She has been a consultant for various higher education institutions, professional associations, and government agencies on judiciary interpreting and translating issues. She worked as an independent contractor for over 20 years in federal, state and immigration courts around the U.S. before taking a full-time job. Janis joined the U.S. District Courts in Puerto Rico as a staff interpreter in April 2002 and retired in 2017. She now lives in San Antonio, Texas, embracing the joys of being a grandmother. She also enjoys volunteering for her professional associations, has been on the SSTI and TAJIT Boards, and is currently on the NAJIT Board of Directors. For our latest updates sign up for the newsletter or follow us on Facebook:https://www.facebook.com/delamorainst...https://delamorainterpretertraining.a...
55 minutes | Feb 12, 2021
Andrea Henry on Interpreter Mental Fatigue [EP 47]
This wee we speak with Andrea Henry on her continuing work to understand and measure interpreter mental fatigue. Andrea has been active in healthcare interpreting for 24 years, beginning her career in 1994 as a freelance interpreter for Pacific Interpreters and later as a fulltime remote interpreter at their company headquarters in Oregon. She earned her B.A. from the University of Oregon in Spanish and International Studies with a minor in Ethnic Studies. After relocating to Atlanta, Andrea worked for six years in development of interpreter services departments for two hospital systems. She has received over 150 hours of interpreting education, attended 30+ conferences both nationally and internationally, and regularly presents on a variety of healthcare interpreting topics. One of the most satisfying aspects of Andrea’s career has been serving the families and staff as a full-time interpreter at Children’s Healthcare of Atlanta while carrying out this research on measuring interpreter mental fatigue.
32 minutes | Jan 26, 2021
Carola Lehmacher-Richez on Live-Media Work and Interpreting for President Trump [EP 46]
Carola Lehmacher-Richez is a multi-lingual freelance translator and interpreter with over ten years of experience working with government and industry at executive and operational level. She grew up in Buenos Aires, Argentina, speaking German and Spanish, and was educated in a multicultural environment, learning English as a young child and studying French after high school. Carola holds two university degrees in translations studies granted by the Universidad de Buenos Aires, Argentina. Additionally, she obtained a Spanish ˂˃ German interpreting diploma (2005) and concluded a 3-year Spanish ˂˃ English interpreting course (2008). In 2013 and 2014, she taught 3 interpretation courses - namely Interpretation I and II, and a translation workshop - at the Universidad de Buenos Aires. After moving to Atlanta in 2015, she completed the Spanish ˂˃ English Legal Interpreter Certificate Program at the University of Georgia and the 40-hour WLTG Core Medical Interpreter Training Program. Carola became a certified court interpreter for Spanish and a registered court interpreter for German for the State of Georgia. Carola also works as a conference interpreter for various local and international clients, and she is one of the voices of a major news network where she interprets live shows that are broadcasted through this news channel to Spanish-speaking viewers. She is the current President of the Atlanta Association of Interpreters and Translators (AAIT).
43 minutes | Jan 16, 2021
Carlos Solis on Interpreter Tech [EP 45]
This week we speak with Carlos Solis on the tech and tools needed for successful remote interpretation. Carlos Solís is the Co-founder and Director of Technology of uniVerseLanguage Solutions. Under his direction, uniVerse has grown to become one of the largest Conference Interpretation Equipment, Technology and Technical Services Providers in the US. His clients include Integrators, Production and Audio-Visual companies, as well as Fortune 500 companies. With the advent of Remote Simultaneous Interpretation and platforms, Carlos and his team are developing solutions for the integration of conference interpretation systems and web-based technologies. As Technical Director of uniVerse, Carlos has worked as head of conference interpretation production and technology in every state in the US, as well as in Asia, Europe, the Middle East and Central & South America.
37 minutes | Jan 9, 2021
LGBTQ+ Language and Interpretation with Vinka Valdivia [EP 44]
'Subject To Interpretation' is a weekly podcast that deep dives into the topics that matter to interpreters.🎙 In this episode we speak with Paul Panusky on the parallels and intersections of spoken and sign language interpreters. Hosted by Maria Ceballos-Wallis. For our latest updates sign up for the newsletter or follow us on Facebook:https://www.facebook.com/delamorainst...https://delamorainterpretertraining.a...---Vinka Valdivia is a CA State and Federally Certified Interpreter with over 26 years of experience in Translating and Interpreting. She works primarily in the courts but also works as a freelancer for agencies, private clients, and the federal government in legal settings, business meetings, and conferences. She’s also been a presenter at T&I national conferences, such as NAJIT and the ATA. She’s the first presenter who ever addressed the subject of LGBTQ+ Terminology & The Law.
40 minutes | Jan 2, 2021
Agustin De La Mora on New Year's Advice For All Interpreters[EP 43]
Happy New years! in this special episode, Maria Ceballos speaks with DE LA MORA Institute President Agustin De La Mora about the 4 agreements. We wish you a very happy and productive 2021
34 minutes | Dec 11, 2020
Paul Panusky On ASL and Legal Interpretation [EP 42]
'Subject To Interpretation' is a weekly podcast that deep dives into the topics that matter to interpreters.🎙 In this episode we speak with Paul Panusky on the parallels and intersections of spoken and sign language interpreters. Hosted by Maria Ceballos-Wallis. For our latest updates sign up for the newsletter or follow us on Facebook:https://www.facebook.com/delamorainst...https://delamorainterpretertraining.a...---Paul Panusky is an attorney, mediator, interpreter, and presenter in Atlanta, GA.Paul graduated Magna Cum Laude and in the top 10% of his class from Georgia State University, College of Law. Paul is an inductee into the order of the Coif and earned awards in contracts, forensic evidence, and as the best trial advocate. Paul also graduated with highest honors for Pro Bono work. The Panusky Law Firm currently focuses on criminal defense and family law but also handles a variety of other types of cases including premises liability, contract drafting, landlord/tenant, and ADA issues.Paul holds generalist (NIC) and educational (Ed: K-12) interpreter certifications as well as a specialist certification in legal/court interpreting (SC:L) and is one of only 10 interpreters in Georgia and 338 interpreters in the country to hold an SC:L. Paul has interpreted all stages of civil and criminal matters in both state and Federal level courts. He has since focused his interpreting on a variety of legal settings such as trials, hearings, mediation, depositions, and specializing as an interpreter for counsel and consultant.Paul has presented at conferences across the county on various topics including discourse analysis, ethics, interpreter processing, legal/courtroom interpreting, and working with an attorney as interpreter for counsel. Paul has presented to audiences such as students at the Atlanta Area School for the Deaf, certified interpreters, attorneys at the Department of Justice, and the National Legal Aid Defenders Association national conference.
34 minutes | Dec 4, 2020
Aquillia Alownle on Telephonic Interpretation [EP 41]
'Subject To Interpretation' is a weekly podcast that deep dives into the topics that matter to interpreters. In this episode, Aquillia talks about the importance of education, confidence vs competence and her positive experience with telephonic interpretation. Hosted by Maria Ceballos-Wallis. Aquillia Alowonle, a New York State certified court interpreter graduate of The University of Minnesota’s program in Translation and Interpreting. Aquillia has experience working as a hospital staff interpreter at The University of Minnesota Fairview Hospital, as a freelance interpreter at various hospitals, as a telephonic interpreter for several agencies, and as a court interpreter in New York State. Aquillia is the owner of ANA Professional Language Services, LLC, and she is a licensed trainer of The Community Interpreter. Aquillia is also an Author for DE LA MORA Institute and you can find her course 'Note-Taking 101' here: https://bit.ly/2JMrjOU
43 minutes | Nov 27, 2020
Sandro Tomasi on Advocacy [EP 40]
'Subject To Interpretation' is a weekly podcast that deep dives into the topics that matter to interpreters.🎙 This week we speak with Sandro Tomasi the author of An English-Spanish Dictionary of Criminal Law and Procedure a contributing author of Diccionario Jurídico, Law Dictionary (Cabanellas de las Cuevas and Hoague), a consultant for Dahl’s Law Dictionary, Diccionario Jurídico Dahl (Henry Saint Dahl), and a practicing New York State court interpreter. Sandro has trained around 3,000 interpreters and translators in conferences for professional associations as well as in workshops for various state courts in the U.S., and has taught interpreter courses for the City University of New York’s continuing education programs at Hostos College and Queens College as well as an online legal terminology course for the New Mexico Center for Language Access. In this episode, Sandro goes deep into his most recent projects and his work as an accidental advocate for the profession. Hosted by Maria Ceballos-Wallis. For our latest updates sign up for the newsletter or follow us on Facebook:https://www.facebook.com/delamorainst...
33 minutes | Nov 20, 2020
Interpreters New Normal? Agustin De La Mora PART 2 [EP 39]
'Subject To Interpretation' is a weekly podcast that deep dives into the topics that matter to interpreters.🎙 This week the conversation continues with Agustin De La mora as he discusses the changes brought on by the pandemic. Hosted by Maria Ceballos-Wallis. For our latest updates follow us on Facebook:https://www.facebook.com/delamorainstitute
38 minutes | Nov 13, 2020
Subject To Interpretation Podcast EP 38 [Agustin De La Mora] PART 1
'Subject To Interpretation' is a weekly podcast that deep dives into the topics that matter to interpreters.🎙 This week we is the re-launch of the podcast after the pause brought on by the pandemic. We have a new host Maria Ceballos-Wallis and the guest is DE LA MORA Institute's president and founder Agustin De La Mora. Watch the episode: https://bit.ly/2UoUycFFollow us on:https://www.facebook.com/delamorainstitutehttps://delamorainstitute.com/https://www.instagram.com/delamorainstitute/
35 minutes | Mar 20, 2020
Sue Leschen on Becoming a Freelancer
From across the pond, French interpreter and translator Sue Leschen discusses what she has learned on her journey to starting a freelance career and growing her own business. To join Sue for the Professional Interpreter Series beginning on May 23rd, click here.To view Sue's last DE LA MORA webinar, Negotiating Terms and Conditions with Clients, click here.
36 minutes | Mar 13, 2020
Medical Interpreting: Understanding Medication
Join us as Lizbeth Mendoza, MD, CMI, and DLM instructor, discusses why she sees pharmacotherapy is one of the most important topics for medical interpreters to understand. To learn more about becoming a medical interpreter, click here: https://delamorainstitute.com/signature-medical-training-program/Past Pharmacotherapy Webinar (Self-Paced): http://de-la-mora-training.thinkific.com/courses/Pharmacotherapy-Part1Next Pharmacotherapy Webinar (Live): https://delamorainstitute.com/monthly-webinars/
37 minutes | Mar 6, 2020
Interpreting in Educational Settings
Ana Soler is the Founder & CEO of SeSo, Inc., a social enterprise that invests in its mission to create language and cultural bridges, while promoting language access and justice in the educational system. Join her and Agustin as they discuss her career path and leadership role in educational interpreting. Live Online English Written Prep Course: https://delamorainstitute.com/live-englishwrittenprep/Live Online Immigration and Community Interpreter Training: https://delamorainstitute.com/immigration-community-program-1/
Terms of Service
Do Not Sell My Personal Information
© Stitcher 2021